得々中国語会話のブログ

神戸・三宮で学ぶ中国語教室サイトのブログ。初月の月謝は無料。初心者~上級者まで選べるコースとレベル別指導で確実に楽しく学んでいただけます。留学案内も行っております。

スポンサーサイト

--/--/-- --:-- ジャンル: Category:スポンサー広告
TB(-) | CM(-)Edit

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

颜色 (色)

2008/12/11 17:39 ジャンル: Category:未分類
TB(0) | CM(0) Edit

 每个国家,每个人都有自己喜欢的颜色,中国人喜欢红色,只要到日本东京的横滨街或神户的南京街走一趟到饭馆吃一顿饭你就会体会到了.
 中国人为什么喜欢红色呢?因为中国人认为红色吉祥,是事业成功的象征.在喜庆的日子,尤其是在传统节日春节期间,到处都是一片红彤彤景象,比如说红灯笼,红对联,和红色的福字.最让外国人感到莫名其妙的大概是为什么把福字倒过来贴呢?刚到中国的人会以为是主人粗心贴倒了,闹出一些误会来吧.结婚的时候新娘身着红装,新郎佩戴一些红花,就连礼品的包装也得用红色的.公司开业,竣工典礼,各种庆祝活动都少不了红色.不仅如此,中国人对红色有特殊的偏爱,在汉语里也出现了许多带有红字的褒义词,一个人的运气比较好的时候,可以说他走红运,.如果说现在某个演员很红,那意思就是说这个人正处于鼎盛时期,大有人气.生意红火或者过的红火是形容生意兴隆或日子过得幸福.公司一开张就业绩喜人,叫开门红,为人做好事的媒人被称为红娘,更有意思的是这个词竟然对男性也可以使用.。
単語:
象征:   xiàngzhēng シンボル。
尤其:   yóuqí    特に。
喜庆:   xǐqìng  お祝い、喜び事。
到处:   dàochù   あちこち。
红彤彤:  hóngtōngtōng 真っ赤である。
景象:    jǐngxiàng   光景。
莫名其妙: mòmíngqímiào  不思議である。わけが分からない。
粗心:    cūxīn   不注意である。
贴倒了:  tiēdàole   逆に貼り付けられている。
倒过来:  dàoguòlái  逆さまにする。
身着:   shēnzhuó 着用する。
佩戴:   pèidài   つける、帯びる。
新娘:   xīnniáng 花嫁。
新郎:   xīnláng  新郎。
竣工典礼: jùngōngdiǎnlǐ 竣工式。
少不了:  shǎobùliao  欠かせない。
褒义词:  bāoyìcí   褒める意味を用いる言葉。
运气:    yùn   運。
走红运:  zǒuhóngyùn  幸運に恵まれている。
处于:   chùyú   (ある状態や立場に)いる、ある,置く。
鼎盛:   dǐngshèng   真っ盛りである。
红火:   hónghuǒ   盛んなさま、生活が豊かなさま。
开张:   kāizhāng  開業する、店開きする。
喜人:   xǐrén    人を喜ばせる、喜ばしい。
开门红: kāiménhóng  幸先よいスタート。
媒人:  méirén   仲人。
红娘:  hóngniáng 良縁を結ばせる仲人の代名詞。

コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック:
この記事のトラックバック URL

プロフィール

得々中国語会話

Author:得々中国語会話
FC2ブログへようこそ!

最近のコメント
最近のトラックバック
カテゴリー
ブログ内検索
ブロとも申請フォーム

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。