得々中国語会話のブログ

神戸・三宮で学ぶ中国語教室サイトのブログ。初月の月謝は無料。初心者~上級者まで選べるコースとレベル別指導で確実に楽しく学んでいただけます。留学案内も行っております。

スポンサーサイト

--/--/-- --:-- ジャンル: Category:スポンサー広告
TB(-) | CM(-)Edit

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

送礼 习俗

2008/11/05 17:23 ジャンル: Category:未分類
TB(0) | CM(0) Edit

おみやげは何がいいでしょう!
人与人之间来往,或是为了感谢对方的帮助,或者为了联络感情,进友谊,互相送点儿礼品,这是人类社会的正常现象.我的日本朋友准备去中国旅行,顺便要拜访几位中国老朋友.因此他想了解一些中国人的送礼习俗。
 中国不像日本,没有「中元」「岁暮」等季节性送礼的传统.中国一般是在亲戚朋友、同事、邻居、结婚生日、生孩子、生病时送礼.拜访对方或拜年时,也需带礼品.中国人一般比较实惠的物品.有吃的,用的,比如食品,烟酒,补品,衣料.相对值比较大.现在也有不少人送现金.一般不送毛巾,手帕,袜子,肥,鲜花等小物品.中国人送礼时常说':这是一点儿小意思,请收下吧,或说这东西不错,给你尝尝(用用).不说这东西不(太)好,但请收下吧.因为中国人认为不好的东西为什么要送人呢。
 中国人接受礼物后,一般不当场打开,也不很快回赠礼品.如果这样做被认为是在为难客人,是很不礼貌的,中国人收到别人的礼物后记在心里,以后有了适当机会,回礼。

wawa.jpg

※中国人の中で 一番人気があるらしいです※

単語:
或者是为了~或者是为了・・・:或いは~のため、或いは・・・のため。

准备~zhǔnbèi:~しょっとしている。

因此~yīncǏ:このため~、であるから~。

不像~búxiàng: ~に似ていない、~のようでない。

(季节)性jìjiéxìng:(季節)的な。「~性」は名詞について性質、機能を表す。

在~时:~のとき。

实惠shíhuì:実用的な。

补品bǔPǐn:栄養食品。

相对值xiāngduìzhí: ここでは収入に対する値段を言う。冠婚葬礼の贈答は
             普通の物より値が張り、給料の20%~35%が相場という。

小意思xiǎoyìSi:  気持ち。寸志。

为难客人:wéinánkèrénお客さんを困らせる。

等~、 再・・・  :  ~して、(それから)・・・する。

コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック:
この記事のトラックバック URL

プロフィール

得々中国語会話

Author:得々中国語会話
FC2ブログへようこそ!

最近のコメント
最近のトラックバック
カテゴリー
ブログ内検索
ブロとも申請フォーム

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。