得々中国語会話のブログ

神戸・三宮で学ぶ中国語教室サイトのブログ。初月の月謝は無料。初心者~上級者まで選べるコースとレベル別指導で確実に楽しく学んでいただけます。留学案内も行っております。

スポンサーサイト

--/--/-- --:-- ジャンル: Category:スポンサー広告
TB(-) | CM(-)Edit

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

棒球活动小记

2011/08/28 18:38 ジャンル: Category:未分類
TB(0) | CM(0) Edit

期待了很久的棒球比赛终于到了,我和刘老师,平井,小林,我们一起去看阪神队和横滨队的比赛,到了甲子园之后,我们开始换了拉拉了队的队服,刚换好装备却下起了雨,但依然没有影响我们的心情,第一次感受到了棒球在日本的受欢迎程度,不愧是日本的‘‘国球 ,真的很给力。
74(M5Z0DXMZ2RM4_F(P4XM.jpg

比赛中,棒球的队员在球场上挥洒着汗水,拉拉队加油助威的声音回荡在球场里,这个场面让我热血沸腾。因为第一次看棒球,不知道棒球规则的我和刘老师,平井和小林给我们作了耐心的解释。

http_imgloadCAMUQES5.jpg

历经3个半小时的浴血奋战,阪神和横滨没有分出胜和负,这一点虽然感觉到很遗憾,但是整个过程让我们感到了比赛带给我们的快乐,很多时候其实我们享受的仅仅是过程,因为过程让我们经历,让我们充实。

102620072[1] http_imgloadCAKCXYUH.jpg


因为得得中国语教室的活动很多样化,所以大家在学习汉语时间之外,还可以和老师们一起参加各种活动,一边聊中国语一边感受日本文化,体验异文化给我们带来的乐趣。




スポンサーサイト

“纠结”jiu1 jie2

2011/08/17 21:20 ジャンル: Category:未分類
TB(0) | CM(0) Edit


纠结jiū jié”のもともとの意味は「絡まる、こんがらがる」という意味ですが、
若い人たちの間では違う意味になっているようです。よく出てくるのは、恋愛の話の中のようです。


例えば“我被情人甩了,很纠结。”というふうに使います。訳してみると「私、恋人に振られちゃった、もうどうしていいかわからないわ。」となります。ここでは“纠结”=「やりきれない、気持ちが混沌とした」という意味になるのです。元々の意味からいうと「絡まって」しまったのは「気持ち」ということなんですね。「やりきれない」という中国語は“受不了”という言葉があるのですが、若者の表現にはぴったり来ないのでしょうね。






中国4大美人と同盟の4大名料理

2011/08/17 21:09 ジャンル: Category:未分類
TB(0) | CM(0) Edit

中国人は美食を愛していて、料理を命名する際も想像力を発揮させています。


西施(春秋時代の美女の名前)の故郷には「西施舌」と言う料理があります。もち米粉で作った皮にナツメ、胡桃、青梅など10種類以上もの果物を混ぜ合わせた餡を包みこんだ料理で、色は明るく光った月のようで、さっぱりとした甘みがあるため、西施の美しい名前を借用したそうです。


「貴妃鶏」は上海の有名なシェフが発明した料理です。太ったメス鶏が主な材料で、ワインを使って味付けします。ワインの香りは濃厚で、人を酔わせるほどのおいしさは、きらびやかな後宮の頂点にいた楊貴妃のように人々をうっとりさせます。


「豹蝉豆腐」は「どじょうの豆腐潜り」とも呼ばれています。ずる賢い董卓(後漢末の将軍)をどじょうに喩え、料理中、どじょうが熱いお湯から逃れるため豆腐の中に潜ろうとしますが、最後は煮る運命にあることから、「つつもたせ」の話を表わしています。


伝説によると湖北省で生まれた王昭君が遠い土地へ嫁いだ時、麺を食べる習慣がありませんでした。コックが春雨や揚げ豆腐を鴨スープの中で煮てみると王昭君に気に入ってもらえたため、この料理は「昭君鴨」と呼ばれるようになり、今に至るまで広く広まりました。

今日「吃醋」した?

2011/08/17 21:02 ジャンル: Category:未分類
TB(0) | CM(0) Edit

は中国人の飲食の中でなくてはならない調味料で、野菜を炒める時やサラダを和える時、餃子を食べる時などには欠かせません。しかし、「吃醋」という中国語の言葉には、食べ物にお酢を加えることだけでなく、「やきもちを焼く」という意味もあるのです。女の子が自分の彼氏と他の女性が楽しそうにおしゃべりをしているのを見ると、ムカッとするのは、まさに「吃醋」です。しかし、H1N1が猛威を振るっているこの季節、人々の日常の挨拶が「吃醋」に変わってきています。この「吃醋」はやはりお酢を食べると言う意味になります。それはどうしてでしょうか?本来、お酢は酒覚まし、ダイエット、美容に役立つだけでなく、殺菌の効果もあるため、食事の際になるべくお酢を食べるようにすると、体質を強め、インフルエンザのウイルスを防御することができるのです。そのため、友達や家族の間で互いに「吃醋」するようにと注意しあうのは、とてもユーモアで心温まる挨拶なのです。

中国の家族の呼び方—「呼び方」

2011/08/17 20:59 ジャンル: Category:未分類
TB(0) | CM(0) Edit

  
中国語では家族を呼ぶ人称代名詞もたくさんあります。兄弟や一族といった大家族で生活していた昔の中国の名残とも言えます。最近はこちらも核家族化が進んでる上に一人っ子政策で兄弟もいない人が多いため、こういった人称代名詞も前ほどは細かく分けられることはなくなってきているということです。下に代表的なものを挙げてみます。

お父さん:爸爸(父亲)    お母さん:妈妈(母亲) 

祖父(父方):爷爷      祖母(母方):奶奶 

祖父(母方):外公、姥爷     祖母(母方):外婆、姥姥

おじさん(父の兄):大爷、伯伯 

おじさん(父の弟):叔叔  おじさん(母方):舅舅

おばさん(父方):姑妈    おばさん(母方):舅妈、姨妈

兄嫁:嫂子    弟の嫁:弟妹   

姉婿:姐夫    妹の夫:妹夫 

おじさん(一般に):叔叔    おばさん(一般に):阿姨   

子供:孩子、小朋友

プロフィール

得々中国語会話

Author:得々中国語会話
FC2ブログへようこそ!

最近のコメント
最近のトラックバック
カテゴリー
ブログ内検索
ブロとも申請フォーム

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。