得々中国語会話のブログ

神戸・三宮で学ぶ中国語教室サイトのブログ。初月の月謝は無料。初心者~上級者まで選べるコースとレベル別指導で確実に楽しく学んでいただけます。留学案内も行っております。

スポンサーサイト

--/--/-- --:-- ジャンル: Category:スポンサー広告
TB(-) | CM(-)Edit

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

休講のお知らせ

2009/03/16 14:26 ジャンル: Category:未分類
TB(0) | CM(0) Edit

          休講のお知らせ

4月5日(日)は、お花見会を開催のため休講といたします。

ご不便をお掛けしますが、宜しくお願いします。

スポンサーサイト

桜の樹の下で楽しいパーティーをしましょう!!!

2009/03/16 14:16 ジャンル: Category:未分類
TB(0) | CM(0) Edit

寒い寒い・・・と言っている間に、桜の花が咲く季節が、もう目の前にやってきました!!!

久しぶりで野外に出て、春の心地よい風に当たるのも気持ちがいいですよ・・・

桜の樹の下で、教室の仲間たちと、飲んだり、食べたり、ワイワイ・ガヤガヤと語り合いませんか?

おいしい料理をつまみながら、そして一杯やりながら、大いに楽しみましょう!

日程と詳しい内容は教室でご案内します。ぜひご参加くださいね

乞食と福の神(乞丐和福神)

2009/03/10 17:16 ジャンル: Category:未分類
TB(0) | CM(0) Edit

乞食が、ぼろぼろの袋を担ぎながら、街を歩いていました。歩きながら、独り言を言っていました。
「どうして、お金持ちというものは、お金や物を、たくさん持っている上にも、なお、もっと欲しがるのだろう。人というものは、その人のみについた分ということを、知っていなくてはいけない。」

一个乞丐(qǐgài)肩背一个破袋子(pòdàizi)在街上走。他边走边自言自语地说:
“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该(yīnggāi)懂得各自的本分。”

そのとき、どこからか、ふいに福の神が現れました。
「わしはお前の今の独り言を聞いて、感心したよ。ちょうど、よい具合に、ここに金貨(をたくさん持っているから、お前にみんなやってもよい。さあ、その袋へ入れてやろう。」
 乞食は喜んで、袋を福の神の前に、出しました。

这时,不知从什么地方忽然(hūrán)出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。
“我听了你刚才的自言自语很钦佩(qiānpèi)你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”
 乞丐(qǐgài)很高兴,把袋子伸到(shēndào)福神面前。

  「ところで一つ約束がある。それはもしこの金貨が、袋からあまって出て、土の上に落ちたら、みな塵になってだめになってしまうということだ。お前の袋は、大分古いようだから、あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」
  “不过,我们(děi)有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来(gǔnchūlái)掉到地上,它们就会全部变成尘土(chéntǔ),再也没有用了。你的袋子看样子很(jiù)了,最好别装得太多了啊?”

 乞食は大喜んで両手で、袋の口を広げました。
その中へ福の神は、バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。

乞丐非常高兴,用双手撑开(chēngkāi)了袋子口。
 福神就象往铁桶(tiěTǒng)里倒水(dàoshuǐ)那样把金币装进袋子里。


  「もう、これくらいで、いいだろう。」
  「もうすこし、ください。」

“差不多了吧?”
  “再来点儿。”

  「わしは構わないが、ふくろが破れはしないか。」
  「大丈夫ですから、もうすこし。」

“我是没关系啊,袋子不会破吗?”
  “没问题,再来点。”

  「おい、もうこんなに、大金持ちになったぞ。」
  「でも、もう一つかみだけ。」
  「さあ、これで一杯だ。」
  「でも、もう一枚だけ。」
  「よし、いれるぞ。」

“行啦,你已经是大财主(dàcáizhǔ)啦。”
  “再来一大把(yídàbǎ)!”
  “行啦,这下已经满了。”
  “再来最后一枚。”
“好吧,给你放。”


  そこで、福の神が、一枚の金貨を落としますと、一緒にたちまち袋の底がぬけて、金貨は、一度に土の上に落ち、そうして、約束通りに、みな塵になってしまいました。


说着,福神把一枚金币往下一(diū),只见袋子立刻(Lìkè)漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土(chéntǔ)。


  それと一緒に、福の神の姿は消えて、乞食の手には、空の袋が、残っただけでした。
  つまり、乞食は、この袋の底が抜けただけ、前よりも損をしたことになりました。

  
  同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。
 乞丐「qǐgài)除了袋子的底漏(lòu)了以外,什么也没得到。他比以前更(qióng)了。
 
  


日常用语

2009/03/05 17:22 ジャンル: Category:未分類
TB(0) | CM(0) Edit

一緒に食事をしませんか。 一起去吃飯吧。

今日の晝ご飯は私がおごりましょう。 今天的午飯我請客

夕食にお招きしたいのですが。 我想請你吃晚飯。

割り勘にしましょう。 大家平均摊吧/我们AA制吧

ご都合がよければ。 要是您方便的話。

いつがよろしいでしょうか。 什么時候方便?

これからお邪魔してもよろしいでしょうか。
我現在去打搅一下,可以嗎

お供してもいいですか。 一起去行嗎?

一緒におのりになりませんか。 你要不要搭便車?

ついでですので、うちまでお送りしましょう。 我順路送你回家吧

私のうちにちょっとよっていってください。 到我家坐坐吧。

お茶で飲みに來てください。 來喝杯茶吧。

お待たせしました。 让你久等了。

五時に迎えに行きます。 我5点去接你。

連れていってくれませんか。 能帶我去嗎?

ついていきたいんですが、いいですか。 我想一起去,行嗎?

付き合ってくらない? 做个朋友好吗?

これから出かけられる? 現在可以出來嗎?

わざわざどうも。 謝謝你专程邀请。

時間通りに參ります。 我会准时到.

ありがとうございます。 好吧,那就謝謝您。

どうもすみません。 那就打搅了。

じゃ、お願いします。 那就麻煩你了。

よろしいんですか。 行嗎?

お招きありがとう。 謝謝邀請。

必ず參ります。 我一定來。

ぜひ出席させていただきます。 我一定去

お會いできてうれしいです。 很高兴认识你。

あえてよかった。 幸会幸会。

お招待いただき恐れ入ります。 謝謝您的邀请

じゃ、お言葉に甘えまして。 那我就不客气了

せっかくですから、お斷りしません。
你這麽客氣,那我就不推辞了

一緒にお酒を飲みませんか。 一起去喝一杯怎么樣

はい、ぜひ。 好啊。

プロフィール

得々中国語会話

Author:得々中国語会話
FC2ブログへようこそ!

最近のコメント
最近のトラックバック
カテゴリー
ブログ内検索
ブロとも申請フォーム

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。