年末年始休校のお知らせ

2009.11.25(17:28)

皆さん、こんにちは!
お正月のため、今年も年末年始お休みさせて頂くことになりました.

          ※ 休 校 期 間  ※
2009年12月28日(月曜日)〜2010年1月5日(火曜日)

年始は、1月5日(火曜日)から通常通りレッスンさせていただきます

受講生の皆様には、ご迷惑をお掛けいたしますが、よろしくお願い致します。
※メール、FAXでのお問い合わせへの返信は年始1月5日(火曜日)以降になります。
お急ぎの場合は下記にお電話ください。
(078-271-9399)

11月11日光棍儿节(男性独身者、男やもめの日)

2009.11.11(19:14)

11月11日光棍儿节

光棍儿是指没有老婆也没有女朋友也没有情人的30岁以上的男人。

传说光棍儿节这一天光棍儿们都要吃糖葫芦,而且要一口气吃光要不然,来年还是光棍儿。

光棍儿节又名“光光节”,意思是饭要吃光、酒要喝光、钱要花光,购物要买光棍儿商品,
晚上尽情狂欢
11月11日,是年轻人的一个另类节日,因为这一天的日期里面有连续四个“一”的缘故,
这个日子便被定为“光棍儿节”。

単語:(生词)
光棍儿: guāng gùnr男やもめ。(打光棍儿⇒やもめ暮らしをする)
老婆:  lǎopó   会話言葉で女房、妻の意味。
糖葫芦: táng húlu サンザシの実を串に刺し,砂糖を煮溶かした物をつけて固めた菓子。
一口气: yìKǒuqì  一気に
吃光:  chīguāng  きれいに食べ終わる。
要不然: yàobùrán 接続詞、さもなければ・・・・
尽情狂欢:jìnqíng kuánghuān 思い切り騒ぎをする。


電話用語

2009.11.08(15:59)

               電話が鳴った(电话响了)

1.電話が鳴っているよ!电话响了!

2.誰か出てくれない?谁可以接个电话?

3.あなたによ!你的电话!

4.電話によ!你的电话!

5.代わって。给我听。

6.友達に電話しよう!打电话给朋友吧!

7.電話帳に載っていない。电话簿上面没有。

8.番号をダイヤルして!拨号码!

9.佐藤さんをお願いします! 麻烦找佐藤先生听电话!

10.今よろしいですか。现在方便吗?

11.朝早くごめんなさい。不好意思这么早打扰您。

12.田中さんから電話だ!田中先生打来的!

13.お待ちください。请等一下。

14.まだ話中だ!还是电话中!

15.電話がなかなか通じないね!电话一直打不通!

16.電話を切るね!我要挂电话了!

17.また電話してね!再打给我吧!

18.失礼します。再见
-----------------------------------------------------------------------------
A:電話が鳴ってるよ。いま時間ないから、出てくれない?
电话响了。我现在没有空,可不可以帮我接一下?

B:もしもし、はい、少々お待ちください。あなたによ。
喂,好的,请稍等一下。找你的

A:今、ちょっと忙しいの。
现在有点忙。

B:でも、急用があるって。
可是,对方说他有急事。

A:そうなの。じゃ、すぐ行く。
这样啊。那我马上去。

B:早く!
快一点!

北京今天下雪了!!!

2009.11.01(16:01)

今天早晨,北京市民惊喜地发现,窗外白茫茫一片,
天空已经飘起了纷纷扬扬的大雪。给人们带来意外惊喜。
学

据过去五十年的统计数据,往年北京首场雪一般在十一月二十九日,
今年初雪提前了近一个月。北京昨天白天还阳光普照,到晚上下起了雨。
今天早晨,雪末变成飘扬的鹅毛大雪。北京和各地的游客喜欢在雪中观赏北京天安门.

下图是来自各地的人们冒雪参观天安门广场
2.jpg



11月29日 (日)日帰り蟹旅行のお知らせ

2009.10.23(20:36)

    11月29日(日)日帰り蟹旅行のお知らせ

もうすぐ蟹のおいしい季節がやってきます!

皆さんとの交流、そして皆さんの普段のお仕事や勉強を取るために、
日帰り旅行を企画しています。旬の蟹を味わいながら楽しみませんか?

お問い合わせは教室まで。皆さんのご参加をお待ちしています。

最近の記事

  1. 年末年始休校のお知らせ(11/25)
  2. 11月11日光棍儿节(男性独身者、男やもめの日)(11/11)
  3. 電話用語(11/08)
  4. 北京今天下雪了!!!(11/01)
  5. 11月29日 (日)日帰り蟹旅行のお知らせ(10/23)
次のページ