皆さん、こんにちは!
お正月のため、今年も年末年始お休みさせて頂くことになりました.
※ 休 校 期 間 ※
2009年12月28日(月曜日)〜2010年1月5日(火曜日)
年始は、1月5日(火曜日)から通常通りレッスンさせていただきます。
受講生の皆様には、ご迷惑をお掛けいたしますが、よろしくお願い致します。
※メール、FAXでのお問い合わせへの返信は年始1月5日(火曜日)以降になります。
お急ぎの場合は下記にお電話ください。
(078-271-9399)
11月11日光棍儿节
光棍儿是指没有老婆也没有女朋友也没有情人的30岁以上的男人。
传说光棍儿节这一天光棍儿们都要吃糖葫芦,而且要一口气吃光,要不然,来年还是光棍儿。
光棍儿节又名“光光节”,意思是饭要吃光、酒要喝光、钱要花光,购物要买光棍儿商品,
晚上尽情狂欢。
11月11日,是年轻人的一个另类节日,因为这一天的日期里面有连续四个“一”的缘故,
这个日子便被定为“光棍儿节”。
単語:(生词)
光棍儿: guāng gùnr男やもめ。(打光棍儿⇒やもめ暮らしをする)
老婆: lǎopó 会話言葉で女房、妻の意味。
糖葫芦: táng húlu サンザシの実を串に刺し,砂糖を煮溶かした物をつけて固めた菓子。
一口气: yìKǒuqì 一気に
吃光: chīguāng きれいに食べ終わる。
要不然: yàobùrán 接続詞、さもなければ・・・・
尽情狂欢:jìnqíng kuánghuān 思い切り騒ぎをする。
電話が鳴った(电话响了)
1.電話が鳴っているよ!电话响了!
2.誰か出てくれない?谁可以接个电话?
3.あなたによ!你的电话!
4.電話によ!你的电话!
5.代わって。给我听。
6.友達に電話しよう!打电话给朋友吧!
7.電話帳に載っていない。电话簿上面没有。
8.番号をダイヤルして!拨号码!
9.佐藤さんをお願いします! 麻烦找佐藤先生听电话!
10.今よろしいですか。现在方便吗?
11.朝早くごめんなさい。不好意思这么早打扰您。
12.田中さんから電話だ!田中先生打来的!
13.お待ちください。请等一下。
14.まだ話中だ!还是电话中!
15.電話がなかなか通じないね!电话一直打不通!
16.電話を切るね!我要挂电话了!
17.また電話してね!再打给我吧!
18.失礼します。再见。
-----------------------------------------------------------------------------
A:電話が鳴ってるよ。いま時間ないから、出てくれない?
电话响了。我现在没有空,可不可以帮我接一下?
B:もしもし、はい、少々お待ちください。あなたによ。
喂,好的,请稍等一下。找你的。
A:今、ちょっと忙しいの。
现在有点忙。
B:でも、急用があるって。
可是,对方说他有急事。
A:そうなの。じゃ、すぐ行く。
这样啊。那我马上去。
B:早く!
快一点!
今天早晨,北京市民惊喜地发现,窗外白茫茫一片,
天空已经飘起了纷纷扬扬的大雪。给人们带来意外惊喜。

据过去五十年的统计数据,往年北京首场雪一般在十一月二十九日,
今年初雪提前了近一个月。北京昨天白天还阳光普照,到晚上下起了雨。
今天早晨,雪末变成飘扬的鹅毛大雪。北京和各地的游客喜欢在雪中观赏北京天安门.
下图是来自各地的人们冒雪参观天安门广场



11月29日(日)日帰り蟹旅行のお知らせ


もうすぐ蟹のおいしい季節がやってきます!
皆さんとの交流、そして皆さんの普段のお仕事や勉強を取るために、
日帰り旅行を企画しています。旬の蟹を味わいながら楽しみませんか?
お問い合わせは教室まで。皆さんのご参加をお待ちしています。







